Blue.rellik@legacy41684791 (talk | contribs) mNo edit summary |
JediRogue8430@legacy41691386 (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 14: | Line 14: | ||
*{{skill icon|Soul Feast}} |
*{{skill icon|Soul Feast}} |
||
*{{skill icon|Wither}} ([[elite]]) |
*{{skill icon|Wither}} ([[elite]]) |
||
− | |||
− | ==Items Dropped== |
||
− | |||
⚫ | |||
== Trivia == |
== Trivia == |
||
*His name is Latin, 'Evirso' is derived from 'eviro' which means 'to unman', 'to emasculate' and 'Sectus' is derived from 'seco' which means 'to cut', 'to separate' or 'to dismember'. As both words are participles, there is no correct word-by-word translation. It could however translate roughly into 'an unmaned/emasculated separated one' or maybe 'I unman the separated/dismembered'. A translation more accurate to the meaning would be "one who divides and conquers" or possibly "I divide and conquer". |
*His name is Latin, 'Evirso' is derived from 'eviro' which means 'to unman', 'to emasculate' and 'Sectus' is derived from 'seco' which means 'to cut', 'to separate' or 'to dismember'. As both words are participles, there is no correct word-by-word translation. It could however translate roughly into 'an unmaned/emasculated separated one' or maybe 'I unman the separated/dismembered'. A translation more accurate to the meaning would be "one who divides and conquers" or possibly "I divide and conquer". |
||
+ | |||
+ | |||
⚫ |
Revision as of 05:26, 5 June 2008
Evirso Sectus | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Classification | ||||||||
|
Description
Evirso Sectus is a Titan Lord building an army in Mineral Springs to attack Droknar's Forge. Defeating him is the main goal of the Defend Droknar's Forge quest. Like the Titans found in Hell's Precipice, standing near him will cause burning.
Location
- Southern Shiverpeaks
- Mineral Springs (only during the quest Defend Droknar's Forge)
Skills Used
Trivia
- His name is Latin, 'Evirso' is derived from 'eviro' which means 'to unman', 'to emasculate' and 'Sectus' is derived from 'seco' which means 'to cut', 'to separate' or 'to dismember'. As both words are participles, there is no correct word-by-word translation. It could however translate roughly into 'an unmaned/emasculated separated one' or maybe 'I unman the separated/dismembered'. A translation more accurate to the meaning would be "one who divides and conquers" or possibly "I divide and conquer".